Śląska Strefa Gender
ŚLĄSKA STREFA GENDER
Śląska Strefa Gender

Kontakt
Linki
Aktualności
Feminizm
Szukaj

Marek Przybyła i jeg...
Nauczyciele są ważni
21 marca Światowy Dz...
Dobranocka nieco str...
kobieco
pisarki, poetki ze Śląska, Zagłębia i nie tylko
twórczość


zestawy wierszy
zestawy wierszy

MĘŻCZYŹNI PISZĄ. Mężczyźni z Strefie Twórczości. Proza, poezja, esej.
artykuły

rozmowy, spotkania. o literaturze, życiu, kobiecości
wywiady

recenzje, szkice literackie, noty o książkach
recenzje

OCZKO, czyli STREFA 21 PYTAŃ do doświadczonej poetki/poety
artykuły

literatura genderowa i feministyczna - artykuły, eseje, szkice naukowe, opracowania
artykuły

najciekawsze konkursy, projekty, akcje literackie.
konkursy literackie

wiersze Genowefy Jakubowskiej-Fijałkowskiej w przekładzie Marka Kazmierskiego
Genowefa Jakubowska – Fijałkowska - ur. 1946 r. w Mikołowie. Autorka pięciu tomów wierszy. W roku 2010 ukazał się wybór jej wierszy z lat 1994-2009, pt. i wtedy minie twoja gorączka. Debiut prasowy w 1972 r. w "Odrze". W latach 1970-1980 publikowała wiersze i opowiadania, między innymi w "Tygodniku Kulturalnym", "Życiu Literackim", "Faktach", "Regionach". Lata 1980-1992 bez twórczości literackiej. W roku 1994 debiut książkowy , tomik wierszy DOŻYWOCIE. W latach 1994-2010 publikuje wiersze między innymi w "Akcencie", "Frazie", "Magazynie Kulturalnym", "Arkuszu", "Opcjach", "Arkadii", "Toposie", "Śląsku", "Twórczości", "Kwartalniku Artystycznym", "Zeszytach Literackich", "Red", "Wyspie", "Migotaniach, przejaśnieniach" i na stronach internetowych. Na podstawie jej wierszy zrealizowano w Radio Katowice pięć słuchowisk poetyckich. Wiersze autorki zostały przetłumaczone na język czeski, słoweński, serbski, niemiecki i angielski. Stypendystka Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego w 2006 r. Mieszka w Mikołowie.

Marek Kazmierski - urodził się w Polsce w 1973, wychował w Anglii po ucieczce z PRLu w 1985 roku, jest pisarzem, tłumaczem, filmowcem. W 2010 założył OFF_PRESS, dwujęzyczne niezależne wydawnictwo w Londynie. Pracował w różnych zawodach, ponieważ poza bibliotekami i księgarniami, lubi budowy, więzienia i dyskoteki, działa w związkach zawodowych i różnych organizacjach kulturalno-społecznych, redaguje „Not Shut Up”, literacki magazyn więzienny w Londynie. Otrzymał nagrodę BIKE Magazine Philosopher of the Year Award 2005, w 2007 został laureatem “Decibel Penguin Prize”.





TWÓRCZOŚĆ:




A co do początków… To stworzył Bóg mężczyznę i z niego kobietę. I stworzył mnie i ze mnie stworzył robaka i z robaka wiersze.

A for the beginnings... God made man and of man a woman. And then he made me and of me a worm and of the worm poems.

Genowefa Jakubowska – Fijałkowska




Pożegnanie matki wynoszenie obecności

składasz nocne koszule piżamy niewykorzystane pampersy
do folii wkładasz aparat tlenowy strzykawki sterylne z powrotem do hospicjum

wracasz do mieszkania nie wiesz co zrobić: wynieść śmieci
podlać kwiaty rozmrozić lodówkę wypić soki owocowe otworzyć konserwy

przyprawy kuchenne rozsypać nad jeziorem
z wazonów suche róże wrzosy też rozsypać nad wodą

zdjąć ze ściany i wyjąć z ramek rodzinne fotografie

wypić z barku wszystkie resztki alkoholu
umyć się mydłami które zostały w łazience

zrobić makijaż wykorzystać kosmetyczne waciki pędzelki
na róż policzków na cienie śmierci pod oczami

rzęsy i perukę przymierzyć przed lustrem w przedpokoju
sztuczne futro z szafy założyć szalik buty na szpilkach

potem syn płaczący doczytasz książkę od miejsca z zakładką
otworzysz klatkę z papugą i okno



Farewell to mother airing her presence

you pack away night gowns pyjamas unused nappies
take the oxygen tank sterile syringes all back to the hospice

get home without a clue as to what next: take out garbage
water plants defrost fridge drink it dry of juices open all canned meats

sprinkle every bit of seasoning across the earth by the lake
empty vases of roses heather drop them down there too

take from walls strip from frames all your family photos

down every bottle left in the bar
scrub with the soaps still left in the bathroom

make up with every cotton bud pad and brush
apply rose to cheeks deathly shadows to eyes

try on lashes and wigs in the hallway mirror
fake furs from the wardrobe scarves and high heels

then your son crying can you read me again from where you left off
you throw open the bird cage then the window wide








Jesteśmy Żydówkami

Judyta Sara Batszewa z podbitym okiem śladami duszenia na szyi
na udach ze śladem buta

polska Ewa żydowska w warszawskich kanałach

ty: mężowi posłuszna kochankowi
kobieta żydowska czytająca pisząca wiersze pijąca piwo

potem:
szukająca syna na ulicach na wszystkich przed supermarketami parkingach

ja: Anne Frank mam żebra zapadnięte ani piersi tylko sutki i głód i te dzienniki
i strach żydowski



We Jew women

Judyta Sara Batszewa with bruised eyes strangulation marks cross the neck
thighs branded with boot prints

Polish Ewa a Jew down in Warsaw's canals

you: to your husband faithful your lover
Jew woman reading writing poetry drinking beer

then:
looking for her son on street corners in each and every supermarket car park

me: Anne Frank my ribs collapsed no breasts only nipples and hunger and these diaries
and our Jewish fears








W aptece

na podróż: potas magnez przeciwbólowe różne od gorączki
na malarię w Afryce Wschodniej na przeloty: relanium i inne nasenne

(na żółtą febrę mam żółtą książeczkę)

ciężarna: różne homeopatyczne leki zioła delikatne kremy na rozstępy
na lekkie oddawanie i na nietrzymanie moczu

coś na łagodne rzyganie przed śniadaniem i po śniadaniu

kobieta w wieku na odlocie na tamten świat:
pampersy kremy na odleżyny linomag żele bandaże dermosan tłusty

(proszą ją w aptece żeby usiadła bo może nie dostoi )

wchodzi kobieta z kwiatem i piórkiem we włosach
może weselna jakaś wczorajsza druhna albo panna młoda pijana

może wariatka: one chodzą wszędzie wariatki
przez osiedla parki chodniki ścieżki rowerowe ulice

szalety publiczne trawniki po kwiatach po łąkach
po rynku chodzą



At the chemist's

for the trip: potassium magnesium painkillers pills of all sorts against
East African malaria then for the flights: valium and other sleeping meds

(I have a yellow book against yellow fever)

if pregnant: various homoeopathic ointments delicate creams for stretch marks
for light and effective bladder function

something to aid easy vomiting before and after breakfast

a woman of some years in flight to the other side:
nappies creams bedsore treatments baby shampoo gels bandages anti-histamines

(at the chemist's they offer her a chair as the queue is long)

a woman with flowers and feathers in her hair comes in
maybe straight from a wedding yesterday's maid of honour or a drunken bride

maybe mad: they get around those crazy women
circling estates parks pavements cycle paths streets

public toilets lawns flower beds meadows
haunting the town square






Genowefa Jakubowska – Fijałkowska

"ze mnie robaka i z robaka wiersze"

"from me a worm and of the worm verses"

wiersze przełożył Marek Kazmierski






Komentarze
Brak komentarzy.
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.






felietony

użytkownik/czka

Hasło



Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
kliknij TUTAJ.
Tylko zalogowani mogą dodawać posty w shoutboksie.

swewa
27/08/2018
od wczoraj nowa zakładka STREFA TEKSTÓW LEKKICH! zapraszamy do współpracy

nalika
17/11/2013
Niepewność dotyka nas wieczorami gdy się ręce do siebie kleją gdy sprawdzamy czy jeszcze zlepia w niepokoju spojrzenia dowcipie nie na temat żalu za grzech niepopełniony rzuca pytania o

swewa
10/11/2013
UWAGA! nowy panel - MĘŻCZYŹNI PISZĄ... Zapraszamy do współpracy smiley

Copyright © 2011
Projekt: Fundacja Feminoteka
system CMS: PHP-Fusion v6.00.300 © 2003-2005
6,274,303 Unikalnych wizyt