Śląska Strefa Gender
ŚLĄSKA STREFA GENDER
Śląska Strefa Gender

Kontakt
Linki
Aktualności
Feminizm
Szukaj

21 marca Światowy Dz...
Dobranocka nieco str...
kobieco
Dominka Lewicka-Kluc...
WIERSZE NA WSKROŚ MI...
pisarki, poetki ze Śląska, Zagłębia i nie tylko
twórczość


zestawy wierszy
zestawy wierszy

MĘŻCZYŹNI PISZĄ. Mężczyźni z Strefie Twórczości. Proza, poezja, esej.
artykuły

rozmowy, spotkania. o literaturze, życiu, kobiecości
wywiady

recenzje, szkice literackie, noty o książkach
recenzje

OCZKO, czyli STREFA 21 PYTAŃ do doświadczonej poetki/poety
artykuły

literatura genderowa i feministyczna - artykuły, eseje, szkice naukowe, opracowania
artykuły

najciekawsze konkursy, projekty, akcje literackie.
konkursy literackie

wiersze Genowefy Jakubowskiej-Fijałkowskiej w przekładzie
Genowefa Jakubowska-Fijałkowska - wiersze z tomu "Poezja nie siedzi w słońcu / Poesie sitzt nicht in der Sonne" [Wydawnictwo Pop]. Przekład na język niemiecki autorstwa Urszuli Usakowskiej-Wolff.




TWÓRCZOŚĆ:



* * *
sucho w niebie
róże mdleją z pragnienia
wrony opadają z piór

sucho
nie wierz mi
przypływają
kościste żaglowce
zamykam oczy

żałuję za wszystko
czego nie ma

żałuję
do śmierci



* * *
es ist trocken im himmel
rosen fallen in ohnmacht vor durst
krähen fallen von den federn

es ist trocken
glaub mir nicht
knöcherne segelschiffe
legen an
ich schließe die augen

ich bereue alles
was es nicht gibt

ich bereue es
bis zum tod







* * *
słowa
jak kury
siedzą w słońcu

poezja boli

albo boli
i potem jest poezja

poezja
nie siedzi w słońcu

poezja siedzi
w poczekalni snów
na dworcach
w kałuży deszczu

w kropelkach moczu
na białym sedesie



* * *
worte
wie hühner
sitzen in der sonne

poesie schmerzt

oder etwas schmerzt
und dann ist es poesie

poesie
sitzt nicht in der sonne

poesie sitzt
im wartesaal der träume
an bahnhöfen
in der regenpfütze

in urintröpfchen
auf dem weißen klo








* * *
chodzisz
ze szczurem
na ramieniu
nie jesteś sam

o trzeciej
nad ranem
gdy w żyłach
nie ma krwi
wybiegasz
z pokoju

szczur został sam
szczur się boi



* * *
du gehst
mit einer ratte
auf der schulter
du bist nicht allein

morgens
um drei
wenn in den adern
kein blut mehr fließt
rennst du
aus dem zimmer

die ratte blieb allein
die ratte hat angst








* * *

ja Penolopa
na ósmym piętrze

nie mogę zasnąć

wychodzę do nocnego
zostawiam kartkę
w drzwiach
zaraz wracam

co jakiś czas
oddaję butelki
w supermakecie

ja Penolopa
z ósmego piętra

mam w ustach
pełno
kwiatów wiśni



* * *
ich Penelope
im achten stock

kann nicht schlafen

gehe zum spätkauf
lasse einen zettel
in der tür
bin gleich zurück

von zeit zu zeit
gebe ich flaschen ab
im supermarkt

ich Penelope
aus dem achten
stock

habe den mund
voll
von sauerkirschenblüten






** *
istnieją rzeczy
są ściany
powietrze

w pokoju gorąco

pszczoła
umiera
na firance

kochasz mnie
bardziej Edyp
niż mężczyzna

pod sufitem
żarówka
jak grecka
pomarańcza



* * *
es gibt dinge
es gibt wände
luft

hitze im zimmer

eine biene
stirbt
auf der gardine

du liebst mich
mehr Ödipus
als mann

die glühbirne
unter der decke
wie eine griechische
apfelsinne







* * *
słońce
w czasie opadania
liści

ścięta żyta
jaskółki kołują

w ziarnach
cisza
jak kamień

gasisz pragnienie
gdy już nie masz pragnienia



* * *
sonne
in zeiten
des laubfalls

gemähtes getreide
schwalben drehen runden

ähren
schweigen
wie steine

du stillst den durst
wenn du keinen durst mehr hast






* * *
kroisz dla niej

boczek wędzony
w plasterki

dzielisz się kremówką

pozwalasz rodzić
na poduszce

w łóżku

szczenięta topisz
w cynkowym wiaderku



* * *
du schneidest für sie

geräucherten bauchspeck
in scheiben

teilst mit ihr eine cremeschnitte

lässt sie
auf dem kissen werfen

im bett

die welpen ertränkst du
in einem zinneimer






* * *
wozy cyrkowe

w okienkach
firanki

żółte bratki

przy namiotach
psy

na sznurkach

w noce duszne
od akacji

arlekin
bierze od tyłu

linoskoczka

powoli
czule

jak dziewczynę
z perłą


* * *
zirkuswagen

in den fenstern
gardinen

gelbe stiefmütterchen

vor den zelten
hunde

angebunden mit schüren

in den nächten
schwül von akazien

nimmt ein harlekin
einen seiltänzer

von hinten

langsam
zärtlich

wie das mädchen mit der perle







* * *
będę cię stawarzać

na początku
clonozepan

wodę
ogień

kolana

gorączkę

sól

na twoich plecach



* * *
ich werde dich erschaffen

am anfang
clonazepam

wasser
und feuer

knie

fieber

salz

auf deinem rücken


Aus dem Polnischen von Urszula Usakowska-Wolff



O Poetce...

Genowefa Jakubowska-Fijałkowska – ur. w 1946 roku w Mikołowie. Wydała tomy wierszy: Dożywocie (1994), Pan Bóg wyjechał na Florydę (1997), Pochylenie (2002), Czuły nóż (2006), Ostateczny smak truskawek (2009), wybór wierszy i wtedy minie twoja gorączka (2010), Performance (2011), ze mnie robaka i z robaka wiersze/of me a worm and the worm verses (2012 Off_Press Londyn).
Ukazały się także wybory wierszy poetki w języku czeskim: Něžný nůž (2011) i w języku niemieckim: Posie sitzt nicht in der Sonne (2012)
Wiersze publikowała także w „ANTHOLOGIA #2”(2010) wydanej przez Off_Press Londyn, oraz w serbskiej antologii poezji polskiej w tłumaczeniu Biserki Rajčić (2012) .
Dwukrotna stypendystka Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego.




O Tłumaczce...

Urszula Usakowska-Wolff, urodzona 30.09.1954 r. w Warszawie; w latach 1964-1966 mieszkała w Bernie, od 1970 do 1974 r. w Bukareszcie, gdzie rozpoczęła studia filologii germańskiej i romańskiej, które kontynuowała od 1974 do 1977 r. Warszawie; absolwentka Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Warszawskiego. Od 1977 do 1981 r. redaktorka Polskiego Radia w Warszawie, po wprowadzeniu stanu wojennego 13.12.1981 r. zwolniona i obłożona zakazem publikacji. W latach 1984-1986 przebywała w Austrii; od 1986 r. mieszka w Niemczech, ostatnio w Berlinie. Korespondentka polskich i niemieckich pism, głównie o tematyce literacko-artystycznej: Tygiel Kultury (Łódź), Kwartalnik Centrum Rzeźby Polskiej w Orońsku, Matrix – Zeitschrift für Literatur und Kunst (Ludwigsburg), strassenfeger (Berlin). Poetka pisząca po polsku i niemiecku, jej wiersze publikowane były min. w miesięczniku Pomerania, w Tyglu Kultury, a w Niemczech w kwartalniku Federwelt, w almanachu Wuhladko (w przekładzie na serbołużycki) i w kwartalniku Matrix. W 2009 r. wydała w Pop Verlag wybór swoich wierszy z lat 1978-2009 po tytułem „Perverse Verse”. Organizatorka i kuratorka ponad 60 wystaw sztuki polskiej w Niemczech, za promocję kultury polskiej odznaczona min. medalem „Pegaz” Akademii Sztuk Pięknych w Warszawie i Krzyżem Kawalerskim Orderu Zasługi RP. Tłumaczka literatury polskiej, jej przekłady poezji Erny Rosenstein, Wisławy Szymborskiej, Jacka B. Grunwalda, Zbigniewa Dominiaka, Andrzeja Strąka, Doroty Koman, Eugeniusza Kuppera, Jana Goczoła, Andrzeja Bursy, Roberta Rybickiego, Julii Hartwig i Genowefy Jakubowskiej-Fijałkowskiej ukazały się w licznych niemieckich pismach literackich i antologiach. Tłumaczyła też wiersze poetów niemieckich, takich jak Mario Wirtz z Berlina i łużycka poetka Róža Domašcyna z Budziszyna, na polski.

Ponadto Urszula Usakowska-Wolff przetłumaczyła i wydała w Niemczech sześć książek:

Erna Rosenstein: Meine Nacht wird hier sein und mein Tag. Gedichte 1937-1994. (Moja noc będzie tu i mój dzień. Wiersze z lat 1937-1994). Gollenstein Verlag, 1996 (współautor przekładu: Manfred Wolff).

Artur Sandauer: Der Tod eines Liberalen. Sechs Erzählungen. (Śmierć liberała. Sześć opowiadań). Pendragon Verlag, 2000 (współautor przekładu: Manfred Wolff).

Janusz Tazbir: Polen an den Wendepunkten der Geschichte (Polska na zakrętach dziejów). Tibor Schäfer Verlag, 2000 (współautor przekładu: Manfred Wolff).

Anna Mieszkowska: Die Mutter der Holocaust-Kinder. Irena Sendler und die geretteten Kinder aus dem Warschauer Ghetto (Irena Sendlerowa. Matka dzieci Holocaustu). Deutsche Verlags-Anstalt, 2006 (współautor przekładu: Manfred Wolff).

Jan Goczoł: Die abgewandte Seite des Mondes. Gedichte (Ciemna strona księżyca. Wiersze). Pop Verlag, 2008 (współautor przekładu: Manfred Wolff).

Genowefa Jakubowska-Fijałkowska: Poesie sitzt nicht in der Sonne. Eine Auswahl von Gedichten aus den Jahren 1994-2009. Aus dem Polnischen übersetzt und mit einem Nachwort von Urszula Usakowska-Wolff (Poezja nie siedzi w słońcu. Wybór wierszy z lat 1994-2009. W przekładzie i z posłowiem Urszuli Usakowskiej-Wolff). Pop Verlag, 2012.



Komentarze
Brak komentarzy.
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.






felietony

użytkownik/czka

Hasło



Kilknij TUTAJ żeby się zarejestrować.

Zapomniane hasło?
kliknij TUTAJ.
Tylko zalogowani mogą dodawać posty w shoutboksie.

swewa
27/08/2018
od wczoraj nowa zakładka STREFA TEKSTÓW LEKKICH! zapraszamy do współpracy

nalika
17/11/2013
Niepewność dotyka nas wieczorami gdy się ręce do siebie kleją gdy sprawdzamy czy jeszcze zlepia w niepokoju spojrzenia dowcipie nie na temat żalu za grzech niepopełniony rzuca pytania o

swewa
10/11/2013
UWAGA! nowy panel - MĘŻCZYŹNI PISZĄ... Zapraszamy do współpracy smiley

Copyright © 2011
Projekt: Fundacja Feminoteka
system CMS: PHP-Fusion v6.00.300 © 2003-2005
6,118,654 Unikalnych wizyt